I’d like to drink your bath water.
audio October 10th, 2007
This was inspired by a friend in college who used to say after seeing a pretty girl, “Man, I’d drink a gallon of her bath water.”
あなたが入ったお風呂の水が飲みたいです。
anata ga haitta ofuro no mizu ga nomitai desu.
Popularity: 44% [?]



October 10th, 2007 at 8:15 pm
This is great! I can actually play along and try to translate it myself. Thanks Rich. Tell Tony that I think he’s one cool dude!
October 11th, 2007 at 1:46 am
You guys keep cracking me up. Great podcast! Please keep it up.
October 11th, 2007 at 12:55 pm
Thanks Rich, I forgot that ーたい was the ending for desire. I like the podcast, Thanks.
October 12th, 2007 at 5:39 pm
Your podcast is cute and silly, I love it so far.
Any chance you could post the romaji for the phrases?
October 12th, 2007 at 5:53 pm
@o’llama: I knew someone would eventually ask. I’ll do it over the weekend.
October 23rd, 2007 at 1:44 pm
I love your blog and the new podcast, awesome work! I just wanted to comment on something about this one - I noticed your son says あなたのお風呂に入った水 while you say and translate it as あなたがお風呂に入った水. They’re both grammatically correct according to my experience, but it seems most Japanese tend to prefer to use の in this case. Just wondering why you chose to keep it as が. Cheers!
October 23rd, 2007 at 1:45 pm
Oops, that’s 入ったお風呂の水 in both cases above.
October 23rd, 2007 at 3:01 pm
I kept it が as a matter of personal preference. I’ll ask Tony and see what he thinks.
I’m not sure what part of speech は, が,を and に are..prepositions? They’re the hardest thing to learn in a foreign language unless you learn the language while your mind is still soft and malleable.